人而言,偶尔的分别是一种好事,在这个世界上许多诗歌都是在咏叹情人的分别,你离开了,而我仍然留在原地,感受着离愁别绪,所有的热烈情绪都被挤压,直到分离的结束,我不可以趁这个机会好好t会一下吗?”
她怎么也忽然开始诗意起来了?阿莱西奥想,也许她是终于发现了这个事实,在她面前他就是一个总在脑内念诗的傻瓜。
他还能说什么呢?
他不禁想起了自己曾经在妈妈面前口出狂言,说他会在厌烦了她之后,直接把她流放在乡下不许她离开半步,自己则是流连于巴黎威尼斯等地逍遥快活,但是现在,只是把她留在乡下那么几天他都觉得跟下地狱差不多。
他长长地叹了口气,他该怎么去忍受这种折磨?
---------------
出自和合本圣经《撒母耳记下》里大卫王悼念扫罗与约拿单的弓歌。
kjv本写作howaretheightyfallen
当阿莱西奥正准备换上睡衣,再按照惯例去她房间抱着她睡时,却相当惊讶地发现今天太yan打西边出来了。
毕竟她在大多数时候是根本想不起他有个房间,而且她可以自由出入的。
他就知道她心里其实也很舍不得他,也许他甚至可以让她改主意。
他走向她,随手把领巾扯了扔到一边道:“你穿这件睡衣看起来很迷人。”
一直坐在他床上摆弄他的床头小摆件的薇洛低头看了一眼,这就是一件最普通不过的睡衣,长及脚踝。
“我想你对迷人的标准改变了?”
“我猜你能让一切都变得华丽起来。”他走到她的身边,“你就算套个麻袋去参加舞会都没关系。”
“你最近说话越来越盲目了。”
“如果这是你的想法,那么就是ai情使人盲目。”
薇洛0了0他的眉毛:“你何必一整天都在郁闷,现在的火车越来越快了。”
“依然不够快,也许我姑姑不该嫁到罗马,当年米兰一位伯爵疯狂追求她,她愣是一门心思扑在了我姑父身上,导致我现在必须跑这么远,你真的不能考虑和我一起去罗马吗?”
至于他去探亲妈那边的亲戚要跑得更远的事他就再也不会抱怨了,有些远门还是很有出的必要的。
她那种掩饰x的笑容又出现在了她的脸上,那代表她态度坚决。
“你听起来越来越戏剧化了,也许你转头就会忘记家里还有个我在等你了。”
他亲吻了一下她的戒指,道:“我如果能做到这点,那就不会有这一刻了。我希望每一天都可以看见你。”
“你已经俘获了我,你就像一个海盗,把我从海的一端带到了海的另一端。作为不ai动弹的英国乡下人,我能从l敦一路到这里已经很不容易了,你都不懂得心疼我吗?就算是你的贴身男仆都不必跟随你的每一次旅行。”
她又开始冤枉他。
“我当然心疼你,你需要你的海盗向你展示他如何对待他最珍贵的宝藏吗?”
薇洛忍不住笑了,他根本不放过任何机会与她tia0q1ng。
“我还以为我是海盗的俘虏。”她说,“其实我一直都很好奇维京人过去一般是如何对待他们的俘虏的,还有大航海时代的私掠船。”
可作为英国人,她理应b他更清楚这一系列的历史。
阿莱西奥知道,自己应该立刻吻她,但他又不想就这么结束掉他们这些总是充满趣味的话题。
“我知道俘虏都会沦为奴隶,要么为海盗们没日没夜g活,要么就被卖掉,给别人没日没夜地g活……”
“也许我得立刻去换身粗布麻衣,跪在地上给你擦地板。”
“不,你属于g活是一种浪费的类型,没有谁会选择让这双手去擦地板、g农活,而不是g点别的。我猜维京人在分赃时会为了你而大打出手。”
他说着,又垂下头,嘴唇离她的嘴唇很近,他们的呼x1交织在一起。
“首先,就没有哪个海盗能克制住不去亲吻你。”他亲吻她的嘴唇,寻找着她柔软唇瓣间的入口。而她的手则已经伸到了他的肩膀上,把他拉得更近了一些。她的身t热得像着了火一样。
他深深地品尝着她的甜味和热度,手也来到了她的x前,感受着她y挺的rujiang在他的手掌滚动。
她本能地贴近了他,可他反而却慢慢地离开了。
在她几乎惊讶的表情中,他继续道:“然后海盗应该把他美丽的盎格鲁-撒克逊俘虏暴露在他的凝视之下。”
他轻轻地解开了她睡衣上的带子与纽扣,把布料从她的肩膀上滑下来,直到她的腰部。
她的眼睛倏然睁大了,她总是有些害羞,但她不会阻止他。
他让目光游走在她美丽的身t上,即便只是在视觉上,她也是一场饕餮盛宴。
她高耸的rufang上翘着,坚挺着,正在等候他的