海的另一端。作为不ai动弹的英国乡下人,我能从l敦一路到这里已经很不容易了,你都不懂得心疼我吗?就算是你的贴身男仆都不必跟随你的每一次旅行。”
她又开始冤枉他。
“我当然心疼你,你需要你的海盗向你展示他如何对待他最珍贵的宝藏吗?”
薇洛忍不住笑了,他根本不放过任何机会与她tia0q1ng。
“我还以为我是海盗的俘虏。”她说,“其实我一直都很好奇维京人过去一般是如何对待他们的俘虏的,还有大航海时代的私掠船。”
可作为英国人,她理应b他更清楚这一系列的历史。
阿莱西奥知道,自己应该立刻吻她,但他又不想就这么结束掉他们这些总是充满趣味的话题。
“我知道俘虏都会沦为奴隶,要么为海盗们没日没夜g活,要么就被卖掉,给别人没日没夜地g活……”
“也许我得立刻去换身粗布麻衣,跪在地上给你擦地板。”
“不,你属于g活是一种浪费的类型,没有谁会选择让这双手去擦地板、g农活,而不是g点别的。我猜维京人在分赃时会为了你而大打出手。”
他说着,又垂下头,嘴唇离她的嘴唇很近,他们的呼x1交织在一起。
“首先,就没有哪个海盗能克制住不去亲吻你。”他亲吻她的嘴唇,寻找着她柔软唇瓣间的入口。而她的手则已经伸到了他的肩膀上,把他拉得更近了一些。她的身t热得像着了火一样。
他深深地品尝着她的甜味和热度,手也来到了她的x前,感受着她y挺的rujiang在他的手掌滚动。
她本能地贴近了他,可他反而却慢慢地离开了。
在她几乎惊讶的表情中,他继续道:“然后海盗应该把他美丽的盎格鲁-撒克逊俘虏暴露在他的凝视之下。”
他轻轻地解开了她睡衣上的带子与纽扣,把布料从她的肩膀上滑下来,直到她的腰部。
她的眼睛倏然睁大了,她总是有些害羞,但她不会阻止他。
他让目光游走在她美丽的身t上,即便只是在视觉上,她也是一场饕餮盛宴。
她高耸的rufang上翘着,坚挺着,正在等候他的抚0。他毕竟太清楚那是多么的柔软而温暖,于是,他情不自禁地用手握住了它们,在她轻轻的惊呼声中细致入微地感受它们的形状、它们在他手掌中的贴合、它们的重量。
她的x口随着深沉的呼x1上下起伏。他渴望她,非常非常,但还是再等一等。
颇为不情愿地,阿莱西奥回归了他正在执行的那个任务,把她身上那一块该si的布料滑到她优美的曲线底部,并一路拖到她的大腿和小腿上,最后拂过她的双脚。
她变得ch11u00的了。
他凝视着她,努力控制自己的呼x1。
“现在又应该做点什么呢,我来自北方的维京战士?”
好一会儿,她嘴唇的开合根本不存在任何意义,他整个人显然已经只剩下了感觉,以及坚y的骨骼和紧绷的肌r0u,还有滚烫的热血和坚挺的yjg,他完全被它们使唤着。
他深x1一口气,道:“然后我会好好享用我的俘虏,以任何我希望的方式。”
“不。”薇洛摇了摇头,“在我看来,然后是你应该把你的衣服也脱下来,你不觉得你穿得太多了?”
他笑道:“别忘了我们的身份,我亲ai的,强盗对待俘虏来的nv奴就这样,不必把一切变得那么麻烦,他们都喜欢简单行事。”
她可不管这些,她用力地推着他的x膛,直到被他猛地抓住了手腕。他把她按倒在床单上。感觉到她柔软的身t贴在他的身上。
“你想要反抗你的主人吗?这可能不会带来什么好结果,你会挨顿鞭子的。”
闻言,她闪烁的眼睛慢慢眨动着,变得委屈巴巴:“我想应该不是。”
他笑了,身t前倾,给了她一个吻。
在亲吻间,她的腿忽然从他的两腿之间推了上去,用一种十分讨人喜欢的压力摩擦着他的身t。他被自己的本能驱使着,向前倾斜,好可以更方便她进行她的挑逗。
可出乎预料的是,她却在这时忽然快速地扭转起了身t,他猝不及防,被她推得整个人都快要失去平衡。
他连忙侧身倒下,以避免会不小心将t重都压在她的身上,弄疼了她。
结果,她反而顺势把他按倒,并把自己整个人压在了他身上。
他抬起头看着她得意洋洋的脸,不知其意。
“看起来你是一个非常失败的维京人,你一点也不擅长看守俘虏,也许你会在某次掳掠的过程中被反杀。”她说。
她笑眯眯地歪起头,双手撑在他的头边,双膝则是分别放在他的腰两侧,她的rufang就像树枝上熟透了的桃子一样完美地低垂着,此时离他的嘴唇只有一个舌尖的距离,那是种令人垂涎yu滴的诱惑,于是他果断伸出舌尖,将他与它的距离清零